Seni Seviyorum "Tanımadığım bütün insanlar adına seviyorum seni Yaşamadığım bütün çağlar adına seviyorum seni Enginlerin kokusu sıcak ekmeğin kokusu adına İlk çiçekler adına eriyen kar adına İnsanın ürkmediği temiz kalpli hayvanlar adına Sevmek adına seviyorum seni Sevmediğim bütün kadınlar adına seviyorum seni Kim yansıyor bana sen değilsen ben kendimi pek az görüyorum Sensiz uzayıp giden bir çöl görürüm yalnız Geçmiş ile bugün arasında Bütün bu ölüler vardı atlayıp geçtiğim samanın üzerinde Delemedim aynamın duvarını Yaşamı sözcük sözcük öğrenmem gerekti bana Unutur gibi Benimki olmayan bilgeliğin adına seviyorum seni Sağlık adına Yalnız kuruntu olan her şeye karşı seviyorum seni Zorla tutmadığım bu ölümsüz yürek adına Sen kuşku sanıyorsun kendini oysa akılsın Sen başıma yükselen güneşsin Güvendiğim zaman kendime." Paul Eluard
umarım bunları söylediğinde gerçekten hak edecek biriyle karşılaşırsın/karşılaşmışsındır. ama ççok alakasız bişey dicem; allah rızası için şiirler orjinal dillerinden çevrilmesin yav. nolur bak yetkililer.
İçimdeki Patrick'in: "aşk mı?!" diyesi geldi:D Haci şiiri çevirmeyek de bu şiirirn fransızcasını tatlı niyetine sofraya mı koyacik? İngilizce şiirler hususunda haklısın belkim ama diğer dillerde zor be bacım;D
fğansısça olsun, anlamasak da olur. ne bileyim ben şiir sevmiyorum ya belki çevrilmesin de çoğalmasın diye düşünüyo olabilirim, sanat düşmanı mıysam neysem artık..
Seni Seviyorum "Tanımadığım bütün insanlar adına seviyorum seni Yaşamadığım bütün çağlar adına seviyorum seni Enginlerin kokusu sıcak ekmeğin kokusu adına İlk çiçekler adına eriyen kar adına İnsanın ürkmediği temiz kalpli hayvanlar adına Sevmek adına seviyorum seni Sevmediğim bütün kadınlar adına seviyorum seni Kim yansıyor bana sen değilsen ben kendimi pek az görüyorum Sensiz uzayıp giden bir çöl görürüm yalnız Geçmiş ile bugün arasında Bütün bu ölüler vardı atlayıp geçtiğim samanın üzerinde Delemedim aynamın duvarını Yaşamı sözcük sözcük öğrenmem gerekti bana Unutur gibi Benimki olmayan bilgeliğin adına seviyorum seni Sağlık adına Yalnız kuruntu olan her şeye karşı seviyorum seni Zorla tutmadığım bu ölümsüz yürek adına Sen kuşku sanıyorsun kendini oysa akılsın Sen başıma yükselen güneşsin Güvendiğim zaman kendime." Paul Eluard
umarım bunları söylediğinde gerçekten hak edecek biriyle karşılaşırsın/karşılaşmışsındır. ama ççok alakasız bişey dicem; allah rızası için şiirler orjinal dillerinden çevrilmesin yav. nolur bak yetkililer.
İçimdeki Patrick'in: "aşk mı?!" diyesi geldi:D Haci şiiri çevirmeyek de bu şiirirn fransızcasını tatlı niyetine sofraya mı koyacik? İngilizce şiirler hususunda haklısın belkim ama diğer dillerde zor be bacım;D
fğansısça olsun, anlamasak da olur. ne bileyim ben şiir sevmiyorum ya belki çevrilmesin de çoğalmasın diye düşünüyo olabilirim, sanat düşmanı mıysam neysem artık..
umarım bunları söylediğinde gerçekten hak edecek biriyle karşılaşırsın/karşılaşmışsındır. ama ççok alakasız bişey dicem; allah rızası için şiirler orjinal dillerinden çevrilmesin yav. nolur bak yetkililer.
YanıtlaSilİçimdeki Patrick'in: "aşk mı?!" diyesi geldi:D Haci şiiri çevirmeyek de bu şiirirn fransızcasını tatlı niyetine sofraya mı koyacik? İngilizce şiirler hususunda haklısın belkim ama diğer dillerde zor be bacım;D
YanıtlaSilfğansısça olsun, anlamasak da olur. ne bileyim ben şiir sevmiyorum ya belki çevrilmesin de çoğalmasın diye düşünüyo olabilirim, sanat düşmanı mıysam neysem artık..
YanıtlaSil