22 Ekim 2012 Pazartesi

Seni Seviyorum...


Seni Seviyorum


"Tanımadığım bütün insanlar adına seviyorum seni
Yaşamadığım bütün çağlar adına seviyorum seni
Enginlerin kokusu sıcak ekmeğin kokusu adına
İlk çiçekler adına eriyen kar adına
İnsanın ürkmediği temiz kalpli hayvanlar adına
Sevmek adına seviyorum seni
Sevmediğim bütün kadınlar adına seviyorum seni

Kim yansıyor bana sen değilsen ben kendimi pek az görüyorum
Sensiz uzayıp giden bir çöl görürüm yalnız
Geçmiş ile bugün arasında
Bütün bu ölüler vardı atlayıp geçtiğim samanın üzerinde
Delemedim aynamın duvarını
Yaşamı sözcük sözcük öğrenmem gerekti bana
Unutur gibi


Benimki olmayan bilgeliğin adına seviyorum seni
Sağlık adına
Yalnız kuruntu olan her şeye karşı seviyorum seni
Zorla tutmadığım bu ölümsüz yürek adına
Sen kuşku sanıyorsun kendini oysa akılsın
Sen başıma yükselen güneşsin
Güvendiğim zaman kendime."

Paul Eluard

3 yorum:

  1. umarım bunları söylediğinde gerçekten hak edecek biriyle karşılaşırsın/karşılaşmışsındır. ama ççok alakasız bişey dicem; allah rızası için şiirler orjinal dillerinden çevrilmesin yav. nolur bak yetkililer.

    YanıtlaSil
  2. İçimdeki Patrick'in: "aşk mı?!" diyesi geldi:D Haci şiiri çevirmeyek de bu şiirirn fransızcasını tatlı niyetine sofraya mı koyacik? İngilizce şiirler hususunda haklısın belkim ama diğer dillerde zor be bacım;D

    YanıtlaSil
  3. fğansısça olsun, anlamasak da olur. ne bileyim ben şiir sevmiyorum ya belki çevrilmesin de çoğalmasın diye düşünüyo olabilirim, sanat düşmanı mıysam neysem artık..

    YanıtlaSil

22 Ekim 2012 Pazartesi

Seni Seviyorum...


Seni Seviyorum


"Tanımadığım bütün insanlar adına seviyorum seni
Yaşamadığım bütün çağlar adına seviyorum seni
Enginlerin kokusu sıcak ekmeğin kokusu adına
İlk çiçekler adına eriyen kar adına
İnsanın ürkmediği temiz kalpli hayvanlar adına
Sevmek adına seviyorum seni
Sevmediğim bütün kadınlar adına seviyorum seni

Kim yansıyor bana sen değilsen ben kendimi pek az görüyorum
Sensiz uzayıp giden bir çöl görürüm yalnız
Geçmiş ile bugün arasında
Bütün bu ölüler vardı atlayıp geçtiğim samanın üzerinde
Delemedim aynamın duvarını
Yaşamı sözcük sözcük öğrenmem gerekti bana
Unutur gibi


Benimki olmayan bilgeliğin adına seviyorum seni
Sağlık adına
Yalnız kuruntu olan her şeye karşı seviyorum seni
Zorla tutmadığım bu ölümsüz yürek adına
Sen kuşku sanıyorsun kendini oysa akılsın
Sen başıma yükselen güneşsin
Güvendiğim zaman kendime."

Paul Eluard

3 yorum:

  1. umarım bunları söylediğinde gerçekten hak edecek biriyle karşılaşırsın/karşılaşmışsındır. ama ççok alakasız bişey dicem; allah rızası için şiirler orjinal dillerinden çevrilmesin yav. nolur bak yetkililer.

    YanıtlaSil
  2. İçimdeki Patrick'in: "aşk mı?!" diyesi geldi:D Haci şiiri çevirmeyek de bu şiirirn fransızcasını tatlı niyetine sofraya mı koyacik? İngilizce şiirler hususunda haklısın belkim ama diğer dillerde zor be bacım;D

    YanıtlaSil
  3. fğansısça olsun, anlamasak da olur. ne bileyim ben şiir sevmiyorum ya belki çevrilmesin de çoğalmasın diye düşünüyo olabilirim, sanat düşmanı mıysam neysem artık..

    YanıtlaSil

.

 
blogger template by arcane palette